Избранное Культура

Как на Памире пытаются сохранить свои языки: репортаж Радио Озоди

20 мая, 2019

author:

Array

Как на Памире пытаются сохранить свои языки: репортаж Радио Озоди

Дискуссии о необходимости сохранения памирских языков и ягнобского языка в Таджикистане продолжаются со времен обретения независимости. Носители этих языков периодически предупреждают об угрозе их исчезновения, а государственные структуры обещают принять меры, чтобы не допустить этого.

Тем временем, в ГБАО за последние несколько лет становится популярным давать своим заведениям названия на памирских языках, а в сети раз за разом появляются видеоклипы, фильмы и мультфильмы на этих языках. Специалисты считают, что этот тренд говорит о повышении языкового самосознания памирских таджиков, и язык уже начинает выходить за рамки быта.

Сохранение языка и продвижение бизнеса

Прогуливаясь по улицам Хорога, невольно можно заметить огромное количество заведений с названиями на памирских языках – «Ношин бог» (абрикосовый сад), «Боб замин» (земля предков), «Башанд» (хороший, отличный), «Бамаза» (вкусно), «Чарс» (быстро), «Вазмин» (высшей категории).

«Это очень хорошо, поскольку большинство жителей города разговаривают на памирских языках и эти названия на родном языке являются для них более близкими», – говорит жительница Хорога Сакина в беседе с Радио Озоди. По ее словам, вначале эти названия были непривычными для жителей, поскольку раньше таких названий не было, но постепенно все изменилось и люди стали к этому привыкать.

Собственники подобных заведений отмечают, что такие названия могут одновременно привлечь клиентов и в то же время способствуют популяризации местных языков.

Муслим, один из собственников кафе «Чарс», расположенного в центре Хорога, говорит, что при выборе названия этого кафе они попытались оригинальным способом перевести на шугнанский язык значение бренда «бистро», который является популярным в сфере общепита.

«Вначале это название вызвало бурную реакцию, так как слово «чарс» на таджикском означает один из видов наркотика. Нас даже вызывали в прокуратуру, где мы объяснили значение этого слова. В итоге пришлось добавить к надписи переводы этого термина на нескольких языках», – рассказывает предприниматель.

По словам Хуррама, собственника кафе «Бамаза» (вкусно), которое уже два года работает на рынке, это название ему показалось простым и привлекательным. «Люди очень быстро запомнили это, и оно оказалось удачным, поэтому мы в будущем планируем запатентовать это название», – отмечает он.

В городе также существуют заведения, которым присвоено старое название местности, на котором этот объект расположен. Магазин «Ношин бог» (абрикосовый сад), по словам его владельца Сухайли, получил свое название именно по такому принципу. «Наш магазин находится на месте, где много лет тому назад был большой абрикосовый сад, который со временем полностью исчез. Мы таким способом решили сохранить старое название этой территории», – признается Сухайли.

Языковое пробуждение

Профессор кафедры восточных языков Хорогского государственного университета Мукбилшо Аламшоев видит в тенденции по популяризации названий на памирских языках попытку лингвистического самосохранения их носителей. «Это означает, что носители этих языков хотят, чтобы они развивались и нашли свое место в обществе. ЮНЕСКО уже признал, что эти языки находятся под угрозой, и нужно их сохранять. Мы несколько раз предприняли попытки обратить на это внимание властей, но проблема до сих остается», – говорит Аламшоев.

По словам ученого, они стремятся к тому, чтобы все памирские языки получили официальную письменность и преподавались в местах проживания соответствующих народностей. Речь идет о семи языках: шугнанском, рушанском, бартангском, рошорвском, язгулямском, ишкашимском и ваханском языках.

Профессор привел в пример успешный опыт в соседних Афганистане и Пакистане, где памирские языки имеют официальную письменность и преподаются в начальных классах.

«Письменность есть, но ее официального утверждения еще нет»

В начале 2000-х годов внимание к языкам памирской группы было заметнее, чем в последующие годы. В школах в качестве пилотного проекта на короткий период начали преподавать алфавит шугнаского языка (Алифбо, хугнони зив). Кроме того, на местном бадахшанском телевидении в эфир периодически выходили передачи на местных языках. Однако со временем эти практики прекратились.

По словам зампредседателя Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана Саодатшо Матробиёна, вопрос письменности памирских языков уже решен поскольку исследователи предложили варианты алфавитов этих языков, но процесс утверждения того или иного алфавита требует времени. “Нужно, чтобы эти алфавиты начали работать определенное время и важно то, насколько их воспримут носители этих языков. Мы не можем насильно заставлять людей пользоваться тем или иным алфавитом. Если эти алфавиты будут позитивно восприняты, то их утвердят”, – говорит Матробиён.

Энтузиазм – залог развития

Вместе с тем, носители этих языков активно их используют в творчестве и культуре. На памирских языках исполняется не только древний фольклор памирских народностей, но и такие современные музыкальные жанры как рэп, рок, джаз, бард-исполнение, которые очень популярны среди молодежи.

В январе 2015 года радио “Имруз” впервые начало трансляцию программ на шугнанском языке. Вещание велось по три часа в сутки для жителей Хорога и окрестных селений. Однако через некоторое время оно было прекращено по причине «технических проблем».

За последние годы с переводом на шугнанский язык вышли ряд фильмов, мультфильмов и видеороликов. Инициатор и технический воплотитель этой идеи, таджикский режиссер и актёр Фируз Сабзалиев вместе со своей командой на волонтерской основе смог за 8 лет перевести два фильма («Юности первое утро» и «Дети Памира») и 8 анимационных фильмов (мультфильмов).

«Идея была в том, чтобы мы использовали свой язык не только в быту и в повседневной жизни, а слышали его в эфире радио, на областном телевидении хотя бы какие-то детские передачи были. Поскольку официальной письменности нет и в школах язык не преподается, таким способом мы попытались прививать вкус и интерес к родному языку. Современные технологии дают для этого много возможностей», – отмечает Сабзалиев.

По словам актера, работу он начал как проверку своих профессиональных навыков и за свои средства, однако постепенно поддержку стали оказывать друзья и знакомые, имя которых, как правило, указывается в титрах фильма.

Сейчас финансовые ограничения не позволяют Сабзалиеву вплотную заниматься этой деятельностью, поскольку выполнение качественной работы требует привлечения профессионалов, работу которых нужно оплачивать. Тем не менее, в планах у режиссера создать большой проект аудиокниги «Сказки народов Таджикистана», которая будет сочетать в себе устное народное творчество всех регионов Таджикистана на всех языках. «Сейчас очень сложно заставить детей или взрослых взять книгу в руки, поэтому создание аудиокниг сделает их очень доступными. Таким образом, мы можем сохранить родной язык, устное народное творчество и плюс в каждой сказке по мере надобности будем использовать народную музыку», – поделился планами Сабзалиев.

Языки в зоне риска

В законе «О государственном языке Республики Таджикистан» говорится, что государство обязано содействовать защите памирских языков и ягнобского языка, на которых разговаривают более 200 тысяч человек. Однако эксперты не раз указывали, что для защиты этих языков уделяется недостаточное внимание и требования закона об их защите не соблюдается в должной мере.

В июне 2017 года эти языки оказались в опубликованном атласе вымирающих языков ЮНЕСКО. Согласно докладу, рушанский и ваханский языки вошли в категорию «находящихся в серьезной опасности», а шугнанский язык в «положение вызывает опасение». Ранее, в 2015 году угрозу исчезновения указанных языков официально признал Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана. Председатель комитета Гавхар Шарофзода тогда отметила, что создана комиссия, изучающая эту проблему и комитет совместно с Академией наук Таджикистана, планирует организовать курсы по обучению памирских языков. Однако с того времени, как отмечают данные исследования ЮНЕСКО, ситуация на улучшилась.

На сегодняшний день в Таджикистане число носителей памирских языков составляет более 230 тыс человек. Наиболее многочисленной группой являются шугнанцы. Число говорящих на шугнанском оценивается примерно в 100 тыс человек. При этом на хуфском диалекте говорят около 2,5 тыс, рушанском – около 18 тыс, бартангском – около 2,5 тыс, рошорвском диалекте бартангского – около 2 тыс, язгулямском – около 3 тыс, ваханском – около 15 тыс, ишкашимском – около 2 тыс населения Горного Бадахшана.

В стране также проживают носители ягнобского языка количеством 8 тыс человек.

Array
Translate >